广东体育彩票36选7:36选7开奖结果查询

外国人谈那些只发生在中国的事:乞丐拿着二维码乞讨

36选7开奖结果查询 www.r7x6.com.cn What is your biggest “only in China” moment?

你什么时候深深觉得“这事只会发生在中国”?

本文是续,前一部分:只发生在中国:老外谈在华见闻

QUORA网站读者评论:

Swasini Sudarsan, studied at University of Toronto

My friend’s husband recently visited China on an official trip. He brought back IPhone 6S for $120.

我朋友的丈夫最近来中国进行公务访问。他以120美元的价格买回了IPhone 6S。

9d9e0d8fgy1fwai04orlnj20gq09ajxz.jpg
 

Yes, an IPhone 6S for $120! The ‘only in China’ moment doesn't end here.

This freaking IPhone 6S works on Android!

For people who want Android and Apple to become friends, do visit China to witness and embrace their friendship!

RIP Steve Jobs

是的,一部IPhone 6S只要120美元!但这件“只发生在中国”的事还未结束。

这该死的IPhone 6S居然可以运行Android系统!

希望安卓系统和苹果手机结下友谊的朋友们,一定要来中国见证和拥抱他们的友谊!

安息吧,乔布斯

 

Subhash Duvvuri, works at EMBITEL TECHNOLOGIES

Not to me, but it happened for one of my team leads who happened to live in China for a fortnight on account of some office work.

One day he, along with some of his team members, went for lunch to a nearby restaurant. Came back to the office after an hour only to find employees as below.

对我来说还没遇到过,但我的一个团队负责人碰巧因为公事在中国住了两周。

有一天,他和他的一些团队成员一起去附近的一家餐馆吃午饭。一小时后回到办公室,却发现员工如下。

9d9e0d8fgy1fwai0440efj20gq0a1dqq.jpg
 

People were sleeping at their office desks!

Coming from India it would be a huge shock witnessing employees sleep at a workplace. Not one but all were in a deep sleep.

Later he enquired of this incident and came to know that in China people take a Noon time nap. It seems that it would be better to re-energize themselves for the work in the afternoon.

There is a saying in China which reads :

zhongwu bu shui, xiawu bengkui

Translation : Not napping at noon will lead to you collapsing in the afternoon.

Well just remember that you are not in China if you want to take a quick nap at your workplace.

译文来源:三泰虎     //www.santaihu.com/46298.html      译者:Joyceliu

人们都趴在办公桌上睡觉!

如果你来自印度,看到员工在工作场所睡觉,你会大吃一惊。不是一个人,而是所有人都在睡。

后来他打听了这件事,才知道在中国人们都会午休。似乎午休可以让他们重新充满活力投入下午的工作中。

中国有句谚语说:

中午不睡,下午崩溃

意思是说:中午不午休,会导致下午昏昏沉沉。

如果你想在工作场所小睡一会儿,请记住你并不在中国。

 

Katrin Zimmermann, Human being. Survived various disasters. Thriving.

Oh, I have one for you. This was back in the 80’s , when I studied in Beijing. One night, some friends and I had been out partying all night (which was considerably harden then than it is now!!), and were driven home at about 4.30 AM in a private car (also unheard of then) by a friend who worked at an embassy. Suddenly, just before BeiDa, at the side of the street we see a young man and woman on a bicycle, waving frantically at us. The woman was clearly pregnant, and was doubled over in pain.

We stopped the car, and the guy, almost hysterical, is telling us his wife is about to give birth. He said they had made their way so far on bicycle (!), but she could not sit on the bicycle any longer, and they were desperate.

We took them in the car, our embassy friend freaking out now because of the diplomatic consequences that this could have. We overruled him and started out in the direction of the hospital. The father-to-be kept telling us the wrong direction, because at this point he was literally unable to formulate a clear thought, the woman was screaming, the driver was panicking, and I was trying to hold it all together. Finally we arrived at the hospital- surrounded by a thick 6′ high wall, locked gates, no lights.

哦,我可以分享一个事儿。那是80年代,我在北京学习的时候。有一天晚上,我和几个朋友在外面聚会了一整夜(这在当时比现在要难多了!!),大约凌晨4点半,我和一个在大使馆工作的朋友开着私家车回家(当时也没人听说过)。突然,就在北大前面的街边,我们看到一对骑着自行车的年轻男女,疯狂地向我们挥手。那女人显然怀孕了,痛得直不起腰。

我们把车停了下来,那家伙几乎歇斯底里地告诉我们,他的妻子就要生孩子了。他说他们骑自行车走了很远,但他妻子现在已经没法再坐在车上了,他们很绝望。

我们让他们上了车,我们的大使馆朋友吓坏了,因为这可能会带来外交后果。我们不顾他的反对,朝医院的方向开去。那个准爸爸不停地指错路,因为那时在那个节骨眼上,他已经完全无法清晰地表达自己了,女人不停尖叫,司机惊慌失措,而我则试图控制住场面。最后我们抵达医院--被6尺高厚墙包围,大门紧锁,没有一丝灯光。

We left the couple and the diplomat in the car, and climbed over the wall. Banged on the door, and screamed for help. Finally, a warden, super irritated that she was being woken up, screamed out of the building to shut up and hold on. We had been calling in Chinese, so she did not realize we were foreigners.

When she came out and realized what was going on, (not that a woman was giving birth, mind you, but that some foreigners had somehow entered the hospital premises!), they quickly turned on the lights, opened the gate, and grudgingly let us in.

The poor woman could barely walk at that point, and I was hoping that somehow a wheelchair would materialize, but no- they just barked at her to walk. The warden had done a preliminary check (she had literally peered between the woman’s legs), and told a yawning nurse or doctor that had somehow materialized that she was crowning. No matter, they told her to sit on a wooden bench. At that moment, I realized that our presence would in fact not help her, as it had done previously, but most certainly hurt her- why did these Chinese people know foreigners, what was their relation to them, were they spies, all that kind of beautiful stuff- so we decided to duck out as quickly as possible. There was nothing else we could do for them. I often think about that woman, sitting on that wooden bench, and hope that everything worked out for her, them, and the baby. Only in China…

我们把这对夫妇和外交官留在车里,翻墙进去。大声拍门,大声呼救。最后,一个门卫对被人吵醒一事非常恼火,从楼里一边大骂一边让我们闭嘴,等一等。我们一直用中文大喊,所以她没有意识到我们是外国人。

当她走出来,意识到发生了什么事时(请注意,不是关乎孕妇快生了,而是外国人莫名其妙地进入医院),他们迅速打开灯,打开门,不情愿地让我们进去。

那个可怜的女人几乎走不动路了,我希望他们能提供一把轮椅,但是没有——他们只是冲她喊快点走。门卫做了初步的检查(她确实往那女人的两腿中间瞧了瞧),然后告诉一个打呵欠的护士或医生,好像她突然很牛一样。他们叫她坐在木凳上。那一刻,我意识到我们的存在实际上没法想之前那样帮上忙,还很肯定害了她——为什么这俩中国人认识外国人,他们之间是什么关系,他们是不是间谍?诸如此类的——所以我们决定尽快避开。我们也无能为力了。我常常想起那个坐在木凳上的女人,希望她、他们和孩子一切顺利。中国独有....

 

James Pain, Worked in China. Work in Chinese company. Visit China.

Oh god there are so many.

When a new foreign devil comes and is relatively new to China they will often express shock at the things to which you’ve become accustom. The reply from the not Fresh Off Boats (FOBs) is just:

TIC - This is China

No further explanation.

But probably the most. Or at least one of the biggest “Only in China” moments is:

哦,天啊,有这么多中国独有的事儿呀。

当一个老外初来乍到,对中国还感到陌生时,他们常?;岫阅阋丫耙晕5氖虑楸硎菊鹁?。过来人给你的答复是:

TIC -这就是中国

不给你多解释一句。

但在我看来,最为“中国独有”,或者至少位列前茅的是这样的:

9d9e0d8fgy1fwai02l3p6j20d30guwpc.jpg
 

A “beggar” who when you try and be polite and say the classic “Sorry no change” will produce a QR code which you can scan and send money to his smart phone wallet.

当你礼貌地对一个“乞丐”说那句经典的“对不起,我没有零钱”时,他会拿出一个二维码,让你可以扫描二维码、把钱支付到他智能手机的钱包里。

转载请注明出处?。?a href="//www.r7x6.com.cn/">首页 > 网贴翻译 > 美国 » 外国人谈那些只发生在中国的事:乞丐拿着二维码乞讨

846| 64| 28| 560| 563| 332| 734| 209| 236| 711|